كتاب

مـشروع «كلمة» الـثـقافي



أدهشني كثيراً لدى زيارتي لإدارة السياحة والثقافة في أبو ظبي ما تنهض به هذه الإدارة من فعلٍ ثقافي متميّز ومهمّ من تحقيق للمخطوطات ونشر للمؤلفات وتنظيم للجوائز والمسابقات وتنظيم للمعارض وما إلى ذلك ممّا يستحق التقدير والثناء. ولكن من أكثر ما لفت نظري ذلك المشروع المتميز مشروع (كلمة) للترجمة الذي يذكّرنا بالنهضة العلمية والثقافية في العصر العباسي، حين كان الخلفاء العباسيّون يحرصون على التنقيب عن مؤلّفات اليونان والهنود والفرس والسريان وغيرهم ونقلها إلى اللّغة العربيّة بحماسة بالغة من أجل الاستفادة منها في بناء نهضة حضارية عربيّة.

وقد بدأ مشروع (كلمة) في هيئة أبو ظبي للسياحة والثقافة عام 2007 تحت رعاية ولي عهد أبو ظبي الشيخ محمد بن زايد آل نهيان، لتحقيق جملة من الأهداف الثقافية منها إحياء حركة الترجمة من اللّغات العالمية إلى اللّغة العربيّة وإتاحة الفرصة للقارئ العربيّ للاطّلاع على المنتج الفكري والثقافي والعلمي العالمي. وقد نقل إلى العربيّة خلال عشر سنوات (2007-2017) نحو ألف كتاب من المؤلّفات العالمية المهمّة متنوعة الموضوعات والتخصّصات من فلسفة وآداب وعلوم ورحلات وسير وعلوم تطبيقية وأدب أطفال وغير ذلك. وقد ترجمت هذه الكتب إلى العربيّة من ثلاث عشرة لغة عالمية.

ويقوم المشروع حالياً باختيار مائتي كتاب سنويّاً لنقلها إلى العربيّة وتوزيعها من خلال عدد كبير من دور النشر العالمية والعربيّة. ويقوم المشروع سنويّاً بعقد مؤتمر للترجمة لمناقشة القضايا المتعلقة بالترجمة وتدريب المترجمين.

وقد حظيت لدى زيارتي للمشروع برفقة الباحث والمثقف النبيل مأمون الشرع أحد المشرفين في إدارة السياحة والثقافة، بالحصول على بعض منشورات المشروع والاطّلاع على عدد من المؤلّفات الصادرة عنه، وكلّ واحد منها لا يخلو من قيمة كبيرة وفائدة جليلة وجاذبية وإثارة وإضافة جديدة، منها: قصة سان ميشيل، تأليف إكسل مونتي وترجمة علي كنعان، حياة اللورد كرزون، تأليف إيرل رونالدشاي وترجمة محمد عدنان السيّد، البتراء (السلع) مدينة أدوم الصخرية، تأليف مارغريت أليس مري وترجمة دينا الملاح، ثورة في الصحراء (مذكرات حول الثورة العربيّة الكبرى) تأليف الكولونيل البريطاني توماس إدوارد لورنس، موجز تاريخ الحروب الصليبية في المشرق الإسلامي وشرقي حوض المتوسط، للمؤرّخ الفرنسي رنيه غروسيه، ترجمة وتعليق الدكتور أحمد إيبش، الكوندي لوكانور، تأليف دون خوان مانويل، ترجمة عبد الهادي سعدون، ترجمة النفس (السيرة الذاتية في الأدب العربي)، تحرير دويت راينولدز، ترجمة سعيد الخانجي، وغير ذلك من الكتب التي تغري القارئ والباحث والمتعلّم لتنوّع مضامينها وبراعة انتقائها وجمال إخراجها وجاذبية عنواناتها.

إنّ الدور الذي تضطلع به إدارة السياحة والثقافة في هذا المشروع النوعيّ هو دورٌ بالغ الأهميّة وبعيد الأثر في الساحة الثقافية العربيّة، ويستحقّ من المثقفين العرب كلّ الثناء والتقدير والتشجيع والدعم. فالشكر كلّ الشكر لإدارة السياحة والثقافة في أبو ظبي وللقائمين على هذه الجهود المتميّزة والرائدة فيها، متمنياً لهم دوام التوفيق وموصول النجاح.

salahjarrar@hotmail.com