عمان - الرأي - شارك الشاعر والروائي إبراهيم نصرالله في الندوة التي عقدت في دمشق بدعوة من المركز الثقافي البريطاني في العاصمة السورية على مدى يومين لمناقشة القضايا التي تواجهها عملية الترجمة من العربية إلى الإنجليزية ومن الإنجليزية إلى العربية والمشاكل التي تواجهها الأعمال الأدبية والكتابات العربية على صعيدي النشر والتوزيع.
كما شارك في الندوة ثلاثة كتاب عرب آخرون هم زكريا تامر، سعدي يوسف ومريد البرغوثي وعدد من الناشرين والمترجمين العرب والإنجليز والشاعرة الإنجليزية سارة ماغواير، ورئيسة تحرير مجلة بانيبال مارغريت أووبانك، وروجر فان زفانغنبيرغ من دار نشر بلوتو، وآنا ويلسون من دار الساقي، والمترجم الشهير بيتر كلاك، وسوزي جوينسون مديرة المشاريع الأدبية في المجلس الثقافي البريطاني لندن، وعدد من المؤسسات الثقافية من بينها المجلس الأعلى للثقافة في مصر، مجلس الفنون البريطاني، وممثل عن مؤسسة (الصفحة التالية) المعنية بنشر المعرفة بشكل متساو بين البلدان المختلفة ومدير قسم الترجمة والتأليف في وزارة الثقافة السورية.
وناقشت الندوة عبر تسع جلسات مشكلات الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، والوضع الراهن للترجمة للعربية واحتياجات السوق في البلدان الناطقة بالإنجليزية، ودور وكلاء الكتّاب والدور الذي يلعبونه في الغرب ومدى حاجة الكاتب العربي للوكيل الأدبي واحتياجات السوق العربي من وجهة نظر القائمين على الترجمة والوضع الراهن لحقوق التأليف والنشر في العالم العربي.
وقد قدم نصرالله خلال المؤتمر ورقتي عمل وشهادة عن تجربته في مجال ترجمة أعماله الأدبية.
إبراهيم نصرالله يشارك في ندوة لترجمة الأعمال الأدبية العربية إلى الإنجليزية
12:00 29-3-2005
آخر تعديل :
الثلاثاء