(هي شليلي) ...بدأت هذه الكلمة تستعمل كثيرا مؤخرا وهي جملة أردنية خالصة ...للتعبير عن نزاهة ونظافة المتحدث , فحين تتهم (س) من الناس بالقبض يرد عليك بعد أن يفند حجتك بالقول (هاظ شليلي) ويقوم برفع طرف الجاكيت ...وحين تتهم مثلا أحدهم بأنه ( ملهوج) وأطلق تصريحات خطيرة يرد عليك بالقول أيضا :- (هي شليلي) .
في بالي شخص يبدأ اسمه بحرف (الباء) ..اذا طلب مثلا للقضاء فهل سيقول لهم (هاظ شليلي ) ؟....أظن أن هذه الجملة لا تناسب الجميع .
باعتقادي أننا يجب الان وتماشيا مع المروث الثقافي الوطني في النزاهة أن نؤسس (هيئة الشليل الوطني) ....وتقوم بالتحقيق في قضايا الفساد وتكون قراراتها مرتبطة (بالشليل) ....وتؤكد مثلا أنها أكتشف أن (شليل) فلان مليء بالمخالفات ...وتحوله ألى محكمة خاصة (بالشليل) ويمكن أن يقول الشعب كلمته في هذا الصدد وتكون كلمة موجعة مفادها :- ( يحرق شليلك)
ولكن يبقى هناك بعض الأمور التي تؤرق قليلا وهي تيار (التكنوقراط) وفي حال تمت محاكمته أمام هيئة (الشليل) الوطني ..فكيف سيمكن الدفاع عن نفسه وهل مثلا يقوى أحد أفراد التيار على ذلك ؟ ..أجزم أنه وتماشيا مع العصرنة فمن الممكن ان تكتب الصحافة أن أحدهم أطلق تصريحا مهما وهو:- this is my shalile))
أنا اقترح أن تكون المحاكمات ( عربي ) بمعنى على بساط وجاعد وتبدأ بطريقة مختلفة بمعنى أن نتجاوز عن قصة الدفوعات والبينات ..من الممكن أن يقول المحقق للمتهم :- ( مد لحافك ..وأهرج سولف ويش عندك ) فيرد المتهم بفرد حجته وبعد ذلك ينهي المرافعة بالقول ....( هاظ شليلي) .
واذا تبين أن المتهم كذاب يرد المحقق عليه :- ( أخس انت وشليلك ) ويقوم بالطلب من الهيئة ..بطح المتهم والقيام بعملية كوي اللسان ..تماشيا مع الاعراف القديمة .
يا ترى كيف سيقوم الزملاء في (الجوردن تايمز) بترجمة هيئة (الشليل الوطني لمحاربة الفساد) الى الإنجليزية؟ ..وكيف سيقومون بترجمة أقوال المتهمين وبالتحديد جملة ( هاظ شليلي) .
على كل حال وددت هذا الصباح أن أقول للقراء الأعزاء :- ( هي شليلي..اللي الو اشي عندي ...هاظ شليلي )